中国菜,外国名

来源:pt电子-pt电子日报编辑:王佑晴发表时间:2018-11-05 07:58:19
查看数0>

现在,出国旅游的人越来越多了,反过来,老外到中国来旅游也多了起来。这些老外来中国旅游,品尝中国菜就成了一个不可缺少的内容。早在十年前北京奥运会,北京规定三星级以上的饭店、宾馆领取《中文菜单英文译法》,2300多道中国菜终于有了标准的名称。但是这只是北京一地,还有许多涉外宾馆和酒店、甚至中小城市乱译菜名,让人大跌眼镜。

曾经有国外游客,在饭店拿起印有英文的菜单时,被翻译过来的菜名吓得提心吊胆,顿时食欲大减。比如:四川菜有一道非常有名气的菜,叫“夫妻肺片”,这道菜却翻译成“丈夫和妻子的肺切片”,你要是老外,你敢吃吗?“红烧狮子头”被译为“烧红了的狮子头”;“童子鸡”被翻成“没有结过婚的鸡”;“麻婆豆腐”英文注解是“满脸雀斑的女人制作的豆腐”。

四川还有一道名菜,叫“口水鸡”,中文意思是:每当顾客一想到这道菜酸辣麻甜的美味,忍不住馋得要流口水,顾名思义就叫“口水鸡”。然而,有些饭店居然把“口水鸡”翻译成“流口水的鸡”,这谁还敢花钱点这道菜吗?

大城市也许会好些,但名山大川等旅游景点,因在山区,外语翻译水平有限,老外去旅游时一到吃饭,常弄得摸不着头脑。曾经有一家高档酒店,把“鱼香肉丝”翻译成“带有鱼香味道的猪肉条”。其实“鱼香肉丝”的原料里面,根本没有鱼。要是遇到顶真的老外,他没有吃到一块鱼,还认为你在搞“假冒伪劣”,那就造成了误会。其实“鱼香肉丝”只不过是一个特有的菜名,“鱼香”只是一种形容,准确的翻译应该是“酸甜味道的猪肉条。”

可是,话又说回来,翻译菜名,有的可以按语意直译,有的就不能直译,如果真的直译起来,那一点味道都没有了。比如广东名菜“佛跳墙”,你就无法直译,很多星级饭店把它翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多老外很难通过菜名体会到中华饮食文化。“佛跳墙”是有着民间典故的一道菜。有专家建议对这样的菜名只能用拼音翻译,另外注明一些主要的用料和做法,这样老外一看就明白了。

更可笑的是“四喜丸子”,有的饭店把它堂而皇之翻译成“四个高兴的肉圆”,把“叫化鸡”直接翻成“乞丐鸡”,鸡也能变成乞丐了,这怎么吃呀?

话又说开了,莫名其妙的翻译,何止是在菜名上?许多公共场所的英文标识和路标,笑话就更多了,比如“小心落水”被翻译成“慢慢地掉入水中”;“请勿践踏绿地”把绿地译成英文中的专用名词“格陵兰”。那就成了:请不要踏着“格陵兰”,把老外看得一头雾水。

我看过网友反映一些译错的菜名和标牌,幸好店家能及时地一一改过来,不然说小了影响生意,说大了,还影响到国际名声。在此,提醒各大宾馆和酒店的当家人,抽空请一位“英语通”来,认真地找一找、查一查,看看有没有错译的,给老外一个方便、一个明白。就像我们出国一样,别人把中文写错,你会印象深刻地留下笑柄。

主持人简介:刘巍,做了26年电视记者,喜欢文字的温度和厚度。

开栏的话

生活中,我们既是主角,又是观众。

【谈谈观点】

相关pt电子经验心得

时刻关注本网最新讯息

pt电子 官方微博 中国pt电子网新浪微博 中国pt电子网腾讯微博
pt电子手机报 官方微博 pt电子手机报新浪微博 pt电子手机报腾讯微博
中江论坛  官方微博 中江论坛新浪微博 中江论坛腾讯微博

pt电子数字报


pt电子日报

大江晚报

金周刊